Ô Terre ! Cependant ma mère est assise sur le trône, au milieu des dépouilles de la Phrygie, et près d'elle se tiennent des esclaves asiatiques, conquête de mon père, vêtues de robes phrygiennes nouées avec des agrafes d'or ; et le sang noir d'Agamemnon pourrit dans le palais ! À lui s'adressent à la fois (ma bouche est leur interprète) ces bras, ces lèvres, ce coeur souffrant, cette tête rasée, et l'auteur de ses jours. Quel motif les amène vers cette rustique demeure ? Car si la vertu, innée est stable, les richesses sont passagères : l'une, inséparable de nous, triomphe du malheur ; mais la fortune, fruit de l'injustice et compagne de la perversité, s'évanouit après avoir jeté un éclat éphémère. Mais un vice est inhérent à la pauvreté : le besoin apprend à l'homme à être pervers. La fille maudite de Tyndare, ma mère, m'a chassée de sa maison pour plaire à son époux. » Où sont tes hôtes ? S'ils ont les nobles sentiments qu'ils font paraître, ne seront-ils pas contents, que nous leur offrions peu ou beaucoup ? Et toi, Junon, qui règnes sur les autels de Mycènes, donne-nous la victoire, si nous t'adressons de justes voeux. CYCLOPS . Pourquoi tardé-je ? Faut-il agir de jour ou de nuit ? En me donnant un tel époux, il voulait que mes enfants n'eussent aucun pouvoir. 1998. Texte (v. 479 sq.) Sa peine est juste, ton action ne l'est pas ; et Phoebus, Phoebus... Tu provoques encore de nouvelles disputes. C'est bien. Il vit, à les entendre ; et leur récit ne me semble pas indigne de foi. Sophocle avait révolutionné Eschyle et Euripide révolutionne Sophocle. En allant assez près du chemin pour qu'il te voie en immolant les victimes. Tous s'empressèrent de couronner ton frère avec des transports dé joie et des cris d'allégresse. Electre se détourne d'elle avec qut ont fait surnommer Sophocle par les anTRUM Électre, tragédie d'Euripide, représentée probablement en 413 av. Moi aussi je gémis sur le sort de cette mère égorgée par ses enfants. Il faut, esclaves, porter ce corps dans la maison et le dérober aux regards, pour que ma mère, à son arrivée, ne voie pas le cadavre avant d'être tuée elle-même. Mais craignant que, devenue l'épouse d'un Argien, elle ne donnât le jour à des enfants qui vengeraient Agamemnon, Égisthe la tint renfermée dans le palais, et refusa de lui choisir un époux. Dis-lui que le jour de purifier l'accouchée est arrivé. ( Nauck , d . Car où sont les messagers du combat ? Aurais-tu le courage d'immoler ta mère de concert avec lui ? Quel luxe elle étale dans son char et dans sa parure ! ... ou la nouveauté de ses idées , Crois-tu donc que ton frère ait rien de plus cher que toi ? Si mon frère, absent aujourd'hui, revient jamais dans ses foyers. Un habitant de Mycènes, un de ces montagnards qui se nourrissent de lait, est arrivé. Dès lors commence ton rôle, Oreste ; à toi de frapper le premier coup. Je viens t'apporter des nouvelles de ton frère. Quel Apollon, quels oracles ont fait que je devinsse parricide ? Et quelle est cette piété dont fait preuve ton époux ? Comme un cygne mélodieux, sur les rives d'un fleuve, appelle son père chéri pris dans les noeuds d'un perfide lacet ; ainsi je te pleure, ô père infortuné, qui plongeas ton corps dans ce bain suprême, et te couchas pour jamais sur le lit funeste de la mort. 1209 . ... by Johns Hopkins University. Non, c'est un étranger, qui, touché de l'abandon de ce tombeau, aura coupé ses cheveux, ou bien un homme du pays, échappant à l'oeil des espions. Eh ! Je ne saurais croire qu'un pareil oracle ait été bien rendu. Comment n'a-t-il pas reçu avec transport une telle épouse ? du premier stasimon de l'Électre d'Euripide (v. 432–486)', REA 100: 525–32. 3 Eurípides E l e c t r a ELECTRA INTRODUCCIÓN 1. PARIS : G. CHARPENTIER EDITEUR, 13, rue de Grenelle-Saint-Gervais 1880 - 3 - Ah ! Tu vois celui qui le sauva, si toutefois il existe encore. Cest le thème constant de la pièce . Ce sont des exilés, impuissants dans une société où l’État reven-dique le monopole de la violence. Mais allons au palais. Aussi un jour viendra que les dieux du ciel te précipiteront chez Pluton ; et peut-être verrai-je encore un fer vengeur traverser ton cou sanglant. Qu'on m'apporte un couteau thessalien au lieu du couteau dorien : je veux briser la poitrine, afin que nous mangions les viscères. Tu es arrivé, tu es arrivé, ô jour longtemps attendu ! Sur son casque, orné de figures d'or, se voyaient des sphinx tenant dans leurs serres la proie que leurs chants avaient séduite. Escrita hacia el año 413 a. C., la Electra de Eurípides dramatiza la venganza de los hijos de Agamenón sobre su madre Clitemnestra y sobre el amante de ésta y usurpador del trono, Egisto. Je déplore ton destin, ô ma mère : tes propres enfants t'ont infligé un traitement atroce, lamentable, sans nom. est un poète de transition entre la sublimité d'Eschyle et le pathétique d'Euripide . In: Revue des Études Grecques, tome 119, Juillet-décembre 2006. pp. How to read online Electre: Tragédie En Trois Épisodes Traduite D'euripide (French Edition) ePub books? Bien que mariee Bun laboureur de la montagne - ce qui a donne a Giraudoux l'idtte de fiancer son heroine au jardinier - elle Ctait restee pure car son mari avait respect6 en elle Ie sang royal. intermédiaire d'un double refus ( refus d'appartenance à l'oikos et refus d' Ah ! J'ai bon espoir ; ou, c'est à ne plus croire que les dieux existent, si l'injustice doit triompher de la justice. » Son orgueil est satisfait : car il habite dans ma maison. Fais porter ces présents dans la maison pour les offrir à tes hôtes ; moi, je veux essuyer mes yeux, trempés de larmes, avec mes vêtements en lambeaux. Mais j'aurais peine à le reconnaître, étranger, si je le voyais. Et où allez-vous ? d ' Euripide ; Les l ' Ce sont les livres pour ceux qui cherchent à lire le Electre, à lire ou à télécharger des livres Pdf / ePub et certains auteurs peuvent avoir désactivé la lecture en direct.Vérifiez le livre s'il est disponible pour votre pays et si l'utilisateur déjà abonné aura accès à tous les livres gratuits de la bibliothèque. Le fils d'Agamemnon vit : c'est le plus odieux des mortels et l'ennemi de ma maison. Comment m'assurer que ton récit est fidèle ? Vous étiez jeunes tous deux, lors de votre séparation. J'habite à l'écart dans cette maison qui est la sienne. Le meurtrier d'Agamemnon, Égisthe, est étendu à terre. dit Oreste, tu crains les embûches d'un exilé, toi qui règnes sur une cité ! Est-ce à un citoyen de Mycènes ? Paris , 1863 . Quant au cadavre d'Égisthe, les citoyens d'Argos lui donneront la sépulture. Je veux apporter, mes amies, tous les ornements que je possède et que renferme ma maison, pour couronner le front de mon frère victorieux. ... Essai sur la Tragique d 'Euripide. . Telle a été sa crainte, en effet ; d'ailleurs, c'est un noble coeur. L´Électre fait partie des pièces dites « alphabétiques », probablement issues d´une édition complète d´Euripide classant les pièces par ordre alphabétique, et qui ne sont connues que par deux manuscrits. Le vent qui soufflait sur cette maison a tourné. Comment entends-tu une parole si imprévue ? À la fin de la pièce, elles ont l'âge d'Électre. Était-il seul avec ses serviteurs ? - Ah ! Télécharger un livre Electre en format PDF est plus facile que jamais. Jouanna, J. ; dipe , trag . Il faut rendre grâces aux Dieux. C'est fort bien dit. Oui, car c'est là le propre des esclaves et cette faiblesse est avantageuse pour toi. Or, la femme qui, en l'absence de son mari, se pare pour être belle, il faut la retrancher du nombre des femmes honnêtes. J'ai vu le fils d'un père distingué tomber dans le néant, et des enfants vertueux naître de parents pervers ; j'ai vu la misère régner dans le coeur du riche et la générosité habiter le corps du pauvre. Mais, s'il vient, comment tuera-t-il les meurtriers de ton père ? Sansone, D. 1981. Texte (v. 479 sq.) Je parlerai donc, et voici par quoi je commencerai. Mais pourquoi tourne-t-il autour de moi ? La culture athénienne du Ve siècle avant J-C est une culture de la performance, c’est-à-dire que la vie politique, religieuse et privée comporte de nombreux rituelsà caractère spectaculaire : de grandes cérémonies ou rassemblements collectifs comportant des actants et des spectateurs. Tu entendais dire à tous les Argiens : « C'est le mari de la femme, et non la femme du mari. Sophocle avait révolutionné Eschyle et Euripide révolutionne Sophocle. Que d'hommes ont l'air noble et le coeur pervers ! Ensuite va trouver ma mère, et reporte-lui mes paroles. On sait , Rentrée à la maison, je vais le préparer : s'il m'arrive de toi de bonnes nouvelles, toute la maison poussera des cris de joie ; si tu meurs, tu entendras des cris tout opposés. Suis-moi : je te conduirai de grand coeur. Alax Passage épique de l'Odyssée d'Homère, repris ensuite sous forme de tragédie aux débuts de celle-ci par Eschyle, Sophocle et Euripide au Ve siècle avant notre ère, l'Électre de Giraudoux apparaît comme la réécriture de la réécriture d'un mythe. Oreste lui répond : « Nous sommes Thessaliens, et nous allons sur les bords de l'Alphée sacrifier à Jupiter Olympien. Je ne t'en voudrai pas pour cela : car je ne m'applaudis pas autant que tu le crois de ce que j'ai fait. Tu as eu connaissance, je suppose, de mon accouchement. Tu as prononcé l'oracle de la vengeance : des maux que le jour ne devait pas éclairer, tu les as produits à la lumière. Car jamais le paresseux, eût-il toujours à la bouche le nom des dieux, ne saurait pourvoir à sa substance sans le travail. Ainsi va le monde : les uns préfèrent leur père, les autres aiment mieux leur mère. Je me tais : car je le crains comme je dois le craindre. Infortunée, je passe mes nuits dans les larmes, et, durant le jour, je ne songe qu'à pleurer. Aux côtés d'Odipe, Antigone et Médée, Electre et Oreste rejoignent les rangs … Je serai puni d'avoir versé le sang de ma mère. - Philoctète de Sophocle : Réflexions . Ces légendes terribles sont utiles aux mortels qu'elles ramènent au culte des dieux. Docile aux oracles du Dieu je suis arrivé, à l'insu de tous, sur le territoire d'Argos pour expier le meurtre d'un père par le meurtre de ses assassins. - Étrangers, je vous salue. Le thème de cette pièce est le seul thème sur lequel nous avons conservé les pièces des trois grands tragiques, les deux autres étant Les Choéphores d'Eschyle (qui est cependant axée sur le personnage d'Oreste) et l'Électre de Sophocle1. 19 . Ce n'est point par des gémissements, ma fille, mais en offrant aux dieux l'hommage de tes prières, que tu jouiras du bonheur. À quel signe le reconnais-tu, auquel je puisse me fier ? Électre va épouser un jardinier. ... Si dans l'Electre de Sophocle l'exclusion civique d'Electre se matérialise par l' Je suis libre aujourd'hui. Ce que tu dis là, vieillard, n'est pas raisonnable. Or, sur le bûcher même j'ai vu les restes palpitants d'une brebis noire, du sang nouvellement versé et des boucles de cheveux blonds. Sur sa lance homicide quatre chevaux bondissaient sous le même joug, et derrière eux s'élevait une noire poussière. - Ainsi en devenant mère, tu as enfanté tes propres meurtriers ! Et moi, je vais sortir du palais de mon père, et j'expierai, au gré de juges étrangers, le meurtre de ma mère. → Kaimio (1988): Maarit Kaimio, Physical ... Les Coéphores d ' Eschyle ; Electre d ' Euripide ; Philoctête de Sophocle ; Électre, ma maîtresse, sors de ta demeure. J'en rougis, je l'avoue ; néanmoins je-veux parler... Que dis-tu ? Certes il est honteux que la femme commande dans la maison, et non pas l'homme ; et je déteste ces enfants qu'on appelle dans la ville du nom de la mère, et non de celui du père. Euripides: Iphigenia in Tauris (Oxford). À cette vue, le visage d'Égisthe s'assombrit ; mon maître l'interroge : « D'où vient ton abattement ? Elle viendra à la nouvelle de mon accouchement. Que faut-il faire pour atteindre ce but ? 797-798. Jouanna, J. Au nom des dieux, est-ce là cet époux qui, de concert avec toi, élude l'hymen qui vous lie, par crainte d'outrager Oreste ? Électre. Je dois donc, même sans ton aveu, te soulager autant que possible dans tes travaux, pour que tu en supportes plus facilement le poids, et m'associer à ta vie laborieuse. LE THEME D' ELECTRE SON ACTUALITE. Nous venons d'apaiser une tempête redoutable aux navigateurs, et, arrivés à Arcos, nous avons assisté au meurtre de notre soeur et de ta mère. Ah ! Cher étranger, parle : est-il vivant ou mort ? Je ne dis rien de ta conduite avec les femmes, parce qu'il ne sied pas à une jeune fille d'en parler ; mais je me ferai comprendre à demi-mot : tu les insultais, en homme qui habite une demeure royale et est fort de sa beauté. Descendez, Troyennes, et donnez-moi la main pour que je mette le pied hors de ce char. Electre, entre 420 et 415, Philoctète, en 409, Œdipe à Colone, écrite peu de temps avant sa mort et représentée seulement en 401. Electre Sophocle OrestE Euripide L’idée d’inscrire le travail sur Oreste dans la continuité du spectacle Electre autorise la possibilité de la représentation d’un diptyque Electre - Sophocle / Oreste - Euripide. Je pars, et des pleurs mouillent ma tendre paupière. Le Cyclope d ' après Euripide par J . dans la mesure où le palais et la tombe ont disparu de l ' espace visible . L'odieux assassin de mon père est mort ? Car elle a quitté l'Égypte et le palais de Protée pour venir en ces lieux. Soit ; dès lors, à toi d'aviser, vieillard. Les redoutables Furies, ces déesses aux yeux de chien, égareront ta raison et promèneront en tous sens tes pas errants. Que disent-ils ? J'entends : il a craint qu'Oreste ne punît un jour sa témérité. Accompagne ma danse d'un chant triomphal. Mais voici l'aurore qui montre sa face brillante : sortons de ce sentier. de Sophocle ; Edipe , trag . Résumé Electre Drame en un acte écrit par Jean Giraudoux, créé en 1937. Je les entends comme toi, de loin, il est vrai ; mais je les entends. Quand je t'aurai rendu ce service, je me transporterai aux champs où mon époux sacrifie aux Nymphes. Égisthe prit dans ses mains et examina les parties sacrées. L´Électre fait partie des pièces dites « alphabétiques », probablement issues d´une édition complète d´Euripide classant les pièces par ordre alphabétique, et qui ne sont connues que par deux manuscrits. Ce palais pris, je fus prise moi-même et restai orpheline de père, comme ces Troyennes. Ô mes enfants, au nom ses dieux, ne tuez pas votre mère. Elle vient à propos se jeter dans nos filets. La maison est faite pour un laboureur ou pour un bouvier. Ami de la flûte harmonieuse, le dauphin se balançait autour de vos proues azurées, conduisant à Troie, sur les bords du Simoïs, le fils de Thétis, Achille aux pieds légers, avec Agamemnon. Meurs, toi qui n'as rien su prévoir du châtiment qui devait t'accabler en expiation de tes crimes. Que de maux Hélène, la soeur de ta mère, ne cause-t-elle pas aux Grecs et à ta maison ! Pour le reste, tu te régleras sur les circonstances. Tél. Viens donc, je te prêterai une robe tissue avec art et des ornements d'or pour rehausser ta beauté. Junon est une déesse puissante. Et pourquoi ? Et les choeurs égayaient le palais des Atrides ; et les temples, incrustés d'or, étaient ouverts ; et le feu brûlant sur l'autel des Argiens resplendissait dans la ville ; et la flûte, ministre des Muses, faisait entendre les sons les plus suaves, et l'on répétait dans d'aimables chants que chez Thyeste était né l'agneau d'or. officiellement ... For the space of half a century , however , it is very sparingly employed , until Voilà les hommes qui administrent bien les États et les familles ; des corps robustes, vides de sens, ne sont bons qu'à orner la place publique. Tu menais dans ce palais l'existence la plus misérable, et tu ne te croyais pas malheureux. - «Nous nous sommes purifiés tout récemment, dit Oreste, dans l'onde pure du fleuve, et, s'il est permis à des étrangers de prendre part à des sacrifices offerts par des citoyens, nous sommes prêts, ô prince, et ne te refusons pas. Ton frère a vaincu et conquis une couronne plus glorieuse que les palmes décernées sur les bords de l'Alphée. Ce n'est pas ainsi que mon père espérait jadis m'établir. Ici, le roi est mort, croit-on, par accident. Et tu hésites encore à embrasser ce mortel chéri ? En quel lieu l'infortuné subit-il les rigueurs de l'exil ? Clytemnestre la mort d'Agamemnon , leur père . Fils de Jupiter, nous est-il permis de vous adresser la parole ? J'ai visité en passant le tombeau d'Agamemnon, et, me trouvant seul, je me suis prosterné et l'ai arrosé de mes larmes ; puis, j'ai fait des libations en ouvrant l'outre que je portais à tes hôtes, et j'ai déposé sur le monument des branches de myrte.
The Winner Takes It All Paroles, Vol Athènes - Ikaria, Https Assurance Assistance Carte Lcl Fr, Recette Acara Niébé, Carte Du Roussillon 66, Formation Infographie Paris, Centrifugés 7 Lettres, Lycée Robert Schuman Metz Section Sportive,